| Select the correct translation for “The teacher spoke with the student about the homework.” |
|
<ruby>先生<rp>(</rp><rt>せんせい</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>学生<rp>(</rp><rt>がくせい</rt><rp>)</rp></ruby>と<ruby>宿題<rp>(</rp><rt>しゅくだい</rt><rp>)</rp></ruby>について<ruby>話<rp>(</rp><rt>はな</rt><rp>)</rp></ruby>しました。 |
<ruby>先生<rp>(</rp><rt>せんせい</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>学生<rp>(</rp><rt>がくせい</rt><rp>)</rp></ruby>と<ruby>宿題<rp>(</rp><rt>しゅくだい</rt><rp>)</rp></ruby>についての<ruby>話<rp>(</rp><rt>はな</rt><rp>)</rp></ruby>しました。 | <ruby>先生<rp>(</rp><rt>せんせい</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>学生<rp>(</rp><rt>がくせい</rt><rp>)</rp></ruby>と<ruby>宿題<rp>(</rp><rt>しゅくだい</rt><rp>)</rp></ruby>ついて<ruby>話<rp>(</rp><rt>はな</rt><rp>)</rp></ruby>しました。 | <ruby>先生<rp>(</rp><rt>せんせい</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>学生<rp>(</rp><rt>がくせい</rt><rp>)</rp></ruby>と<ruby>宿題<rp>(</rp><rt>しゅくだい</rt><rp>)</rp></ruby>ついての<ruby>話<rp>(</rp><rt>はな</rt><rp>)</rp></ruby>しました。 |
We use the adverbial phrase について to mean “about”, “concerning”, or “in regards to”. In this case, we are not use "about" to modify a noun, so we just use について (as opposed to についての) |
155, 152, 53, 209 |
258 |
| Select the correct translation for “I spoke with my friends about music.” |
|
<ruby>私<rp>(</rp><rt>わたし</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>友達<rp>(</rp><rt>ともだち</rt><rp>)</rp></ruby>と<ruby>音楽<rp>(</rp><rt>おんがく</rt><rp>)</rp></ruby>について<ruby>話<rp>(</rp><rt>はな</rt><rp>)</rp></ruby>しました。 |
<ruby>私<rp>(</rp><rt>わたし</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>友達<rp>(</rp><rt>ともだち</rt><rp>)</rp></ruby>と<ruby>音楽<rp>(</rp><rt>おんがく</rt><rp>)</rp></ruby>についての<ruby>話<rp>(</rp><rt>はな</rt><rp>)</rp></ruby>しました。 | <ruby>私<rp>(</rp><rt>わたし</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>友達<rp>(</rp><rt>ともだち</rt><rp>)</rp></ruby>と<ruby>音楽<rp>(</rp><rt>おんがく</rt><rp>)</rp></ruby>ついて<ruby>話<rp>(</rp><rt>はな</rt><rp>)</rp></ruby>しました。 | <ruby>私<rp>(</rp><rt>わたし</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>友達<rp>(</rp><rt>ともだち</rt><rp>)</rp></ruby>と<ruby>音楽<rp>(</rp><rt>おんがく</rt><rp>)</rp></ruby>ついての<ruby>話<rp>(</rp><rt>はな</rt><rp>)</rp></ruby>しました。 |
We use the adverbial phrase について to mean “about”, “concerning”, or “in regards to”. In this case, we are not use "about" to modify a noun, so we just use について (as opposed to についての) |
161, 158, 189, 209 |
259 |
| Select the correct translation for “He read a book about Japan” |
|
<ruby>彼<rp>(</rp><rt>かれ</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>日本<rp>(</rp><rt>にほん</rt><rp>)</rp></ruby>についての<ruby>本<rp>(</rp><rt>ほん</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>読<rp>(</rp><rt>よ</rt><rp>)</rp></ruby>みました。 |
<ruby>彼<rp>(</rp><rt>かれ</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>日本<rp>(</rp><rt>にほん</rt><rp>)</rp></ruby>について<ruby>本<rp>(</rp><rt>ほん</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>読<rp>(</rp><rt>よ</rt><rp>)</rp></ruby>みました。 | <ruby>彼<rp>(</rp><rt>かれ</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>日本<rp>(</rp><rt>にほん</rt><rp>)</rp></ruby>ついての<ruby>本<rp>(</rp><rt>ほん</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>読<rp>(</rp><rt>よ</rt><rp>)</rp></ruby>みました。 | <ruby>彼<rp>(</rp><rt>かれ</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>日本<rp>(</rp><rt>にほん</rt><rp>)</rp></ruby>ついて<ruby>本<rp>(</rp><rt>ほん</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>読<rp>(</rp><rt>よ</rt><rp>)</rp></ruby>みました。 |
We use the adverbial phrase について to mean “about”, “concerning”, or “in regards to”. In this case, we are use "about Japan" to modify the noun "book", so we use について + の (as opposed to just について) |
562, 160, 28, 210 |
260 |
| Select the correct translation for “She bought a magazine about cats.” |
|
<ruby>彼女<rp>(</rp><rt>かのじょ</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>猫<rp>(</rp><rt>ねこ</rt><rp>)</rp></ruby>についての<ruby>雑誌<rp>(</rp><rt>ざっし</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>買<rp>(</rp><rt>か</rt><rp>)</rp></ruby>いました。 |
<ruby>彼女<rp>(</rp><rt>かのじょ</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>猫<rp>(</rp><rt>ねこ</rt><rp>)</rp></ruby>について<ruby>雑誌<rp>(</rp><rt>ざっし</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>買<rp>(</rp><rt>か</rt><rp>)</rp></ruby>いました。 | <ruby>彼女<rp>(</rp><rt>かのじょ</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>猫<rp>(</rp><rt>ねこ</rt><rp>)</rp></ruby>ついての<ruby>雑誌<rp>(</rp><rt>ざっし</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>買<rp>(</rp><rt>か</rt><rp>)</rp></ruby>いました。 | <ruby>彼女<rp>(</rp><rt>かのじょ</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>猫<rp>(</rp><rt>ねこ</rt><rp>)</rp></ruby>ついて<ruby>雑誌<rp>(</rp><rt>ざっし</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>買<rp>(</rp><rt>か</rt><rp>)</rp></ruby>いました。 |
We use the adverbial phrase について to mean “about”, “concerning”, or “in regards to”. In this case, we are use "about cats" to modify the noun "magazine", so we use について + の (as opposed to just について) |
561, 230, 32, 150 |
261 |
| Select the correct translation for “(I) sang about summer.” |
|
<ruby>夏<rp>(</rp><rt>なつ</rt><rp>)</rp></ruby>について<ruby>歌<rp>(</rp><rt>うた</rt><rp>)</rp></ruby>いました。 |
<ruby>夏<rp>(</rp><rt>なつ</rt><rp>)</rp></ruby>についての<ruby>歌<rp>(</rp><rt>うた</rt><rp>)</rp></ruby>いました。 | <ruby>夏<rp>(</rp><rt>なつ</rt><rp>)</rp></ruby>ついて<ruby>歌<rp>(</rp><rt>うた</rt><rp>)</rp></ruby>いました。 | <ruby>夏<rp>(</rp><rt>なつ</rt><rp>)</rp></ruby>ついての<ruby>歌<rp>(</rp><rt>うた</rt><rp>)</rp></ruby>いました。 |
We use the adverbial phrase について to mean “about”, “concerning”, or “in regards to”. In this case, we are not use "about" to modify a noun, so we just use について (as opposed to についての) |
79, 465, 161 |
262 |
| Select the correct translation for “He watched a movie about Japanese companies.” |
|
<ruby>彼<rp>(</rp><rt>かれ</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>日本<rp>(</rp><rt>にほん</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>会社<rp>(</rp><rt>かいしゃ</rt><rp>)</rp></ruby>についての<ruby>映画<rp>(</rp><rt>えいが</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>見<rp>(</rp><rt>み</rt><rp>)</rp></ruby>ました。 |
<ruby>彼<rp>(</rp><rt>かれ</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>日本<rp>(</rp><rt>にほん</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>会社<rp>(</rp><rt>かいしゃ</rt><rp>)</rp></ruby>について<ruby>映画<rp>(</rp><rt>えいが</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>見<rp>(</rp><rt>み</rt><rp>)</rp></ruby>ました。 | <ruby>彼<rp>(</rp><rt>かれ</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>日本<rp>(</rp><rt>にほん</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>会社<rp>(</rp><rt>かいしゃ</rt><rp>)</rp></ruby>ついての<ruby>映画<rp>(</rp><rt>えいが</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>見<rp>(</rp><rt>み</rt><rp>)</rp></ruby>ました。 | <ruby>彼<rp>(</rp><rt>かれ</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>日本<rp>(</rp><rt>にほん</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>会社<rp>(</rp><rt>かいしゃ</rt><rp>)</rp></ruby>ついて<ruby>映画<rp>(</rp><rt>えいが</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>見<rp>(</rp><rt>み</rt><rp>)</rp></ruby>ました。 |
We use the adverbial phrase について to mean “about”, “concerning”, or “in regards to”. In this case, we are use "about Japanese companies" to modify the noun "movie", so we use について + の (as opposed to just について) |
562, 214, 160, 440, 188 |
263 |
| Select the correct translation for "I left behind my homework about Japanese office workers." |
|
<ruby>私<rp>(</rp><rt>わたし</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>日本<rp>(</rp><rt>にほん</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>会社員<rp>(</rp><rt>かいしゃいん</rt><rp>)</rp></ruby>についての<ruby>宿題<rp>(</rp><rt>しゅくだい</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>忘<rp>(</rp><rt>わす</rt><rp>)</rp></ruby>れました。 |
<ruby>私<rp>(</rp><rt>わたし</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>日本<rp>(</rp><rt>にほん</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>会社員<rp>(</rp><rt>かいしゃいん</rt><rp>)</rp></ruby>ついての<ruby>宿題<rp>(</rp><rt>しゅくだい</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>忘<rp>(</rp><rt>わす</rt><rp>)</rp></ruby>れました。 | <ruby>私<rp>(</rp><rt>わたし</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>日本<rp>(</rp><rt>にほん</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>会社員<rp>(</rp><rt>かいしゃいん</rt><rp>)</rp></ruby>について<ruby>宿題<rp>(</rp><rt>しゅくだい</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>忘<rp>(</rp><rt>わす</rt><rp>)</rp></ruby>れました。 | <ruby>私<rp>(</rp><rt>わたし</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>日本<rp>(</rp><rt>にほん</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>会社員<rp>(</rp><rt>かいしゃいん</rt><rp>)</rp></ruby>ついて<ruby>宿題<rp>(</rp><rt>しゅくだい</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>忘<rp>(</rp><rt>わす</rt><rp>)</rp></ruby>れました。 |
We use the adverbial phrase について to mean “about”, “concerning”, or “in regards to”. In this case, the adverbial phrase "会社員についての about office workers" is modifying the following noun "宿題 homework", so we use についての , as opposed to について, which is used when the adverbial phrase is connected to a verb. |
161, 160, 363, 53, 74 |
284 |
| Select the correct translation for "I heard about my teacher's famous friend."
|
|
<ruby>私<rp>(</rp><rt>わたし</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>先生<rp>(</rp><rt>せんせい</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>有名<rp>(</rp><rt>ゆうめい</rt><rp>)</rp></ruby>な<ruby>友達<rp>(</rp><rt>ともだち</rt><rp>)</rp></ruby>について<ruby>聞<rp>(</rp><rt>き</rt><rp>)</rp></ruby>きました。 |
<ruby>私<rp>(</rp><rt>わたし</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>先生<rp>(</rp><rt>せんせい</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>有名<rp>(</rp><rt>ゆうめい</rt><rp>)</rp></ruby>な<ruby>友達<rp>(</rp><rt>ともだち</rt><rp>)</rp></ruby>ついて<ruby>聞<rp>(</rp><rt>き</rt><rp>)</rp></ruby>きました。 | <ruby>私<rp>(</rp><rt>わたし</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>先生<rp>(</rp><rt>せんせい</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>有名<rp>(</rp><rt>ゆうめい</rt><rp>)</rp></ruby>な<ruby>友達<rp>(</rp><rt>ともだち</rt><rp>)</rp></ruby>についての<ruby>聞<rp>(</rp><rt>き</rt><rp>)</rp></ruby>きました。 | <ruby>私<rp>(</rp><rt>わたし</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>先生<rp>(</rp><rt>せんせい</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>有名<rp>(</rp><rt>ゆうめい</rt><rp>)</rp></ruby>な<ruby>友達<rp>(</rp><rt>ともだち</rt><rp>)</rp></ruby>ついての<ruby>聞<rp>(</rp><rt>き</rt><rp>)</rp></ruby>きました。 |
We use the adverbial phrase について to mean “about”, “concerning”, or “in regards to”. In this case, the adverbial phrase "友達についてabout a friend" is modifying the verb "聞きました heard", so we are not use "about" to modify a noun, so we just use について (as opposed to についての)". |
161, 155, 85, 158, 207 |
285 |
| Select the correct translation for “He bought a book about airplanes.” |
|
<ruby>彼<rp>(</rp><rt>かれ</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>飛行機<rp>(</rp><rt>ひこうき</rt><rp>)</rp></ruby>についての<ruby>本<rp>(</rp><rt>ほん</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>買<rp>(</rp><rt>か</rt><rp>)</rp></ruby>いました |
<ruby>彼<rp>(</rp><rt>かれ</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>飛行機<rp>(</rp><rt>ひこうき</rt><rp>)</rp></ruby>ついての<ruby>本<rp>(</rp><rt>ほん</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>買<rp>(</rp><rt>か</rt><rp>)</rp></ruby>いました | <ruby>彼<rp>(</rp><rt>かれ</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>飛行機<rp>(</rp><rt>ひこうき</rt><rp>)</rp></ruby>について<ruby>本<rp>(</rp><rt>ほん</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>買<rp>(</rp><rt>か</rt><rp>)</rp></ruby>いました | <ruby>彼<rp>(</rp><rt>かれ</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>飛行機<rp>(</rp><rt>ひこうき</rt><rp>)</rp></ruby>ついて<ruby>本<rp>(</rp><rt>ほん</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>買<rp>(</rp><rt>か</rt><rp>)</rp></ruby>いました |
We use the adverbial phrase について to mean “about”, “concerning”, or “in regards to”. In this case, the adverbial phrase "飛行機についての about airplanes" is modifying the following noun "本 a book", so we use についての , as opposed to について, which is used when the adverbial phrase is connected to a verb. |
562, 55, 28, 150 |
286 |
| Select the correct translation for “He read a magazine about mountains in Japan.” |
|
<ruby>彼<rp>(</rp><rt>かれ</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>日本<rp>(</rp><rt>にほん</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>山<rp>(</rp><rt>やま</rt><rp>)</rp></ruby>についての<ruby>雑誌<rp>(</rp><rt>ざっし</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>読<rp>(</rp><rt>よ</rt><rp>)</rp></ruby>みました |
<ruby>彼<rp>(</rp><rt>かれ</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>日本<rp>(</rp><rt>にほん</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>山<rp>(</rp><rt>やま</rt><rp>)</rp></ruby>について<ruby>雑誌<rp>(</rp><rt>ざっし</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>読<rp>(</rp><rt>よ</rt><rp>)</rp></ruby>みました | <ruby>彼<rp>(</rp><rt>かれ</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>日本<rp>(</rp><rt>にほん</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>山<rp>(</rp><rt>やま</rt><rp>)</rp></ruby>ついての<ruby>雑誌<rp>(</rp><rt>ざっし</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>読<rp>(</rp><rt>よ</rt><rp>)</rp></ruby>みました | <ruby>彼<rp>(</rp><rt>かれ</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>日本<rp>(</rp><rt>にほん</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>山<rp>(</rp><rt>やま</rt><rp>)</rp></ruby>ついて<ruby>雑誌<rp>(</rp><rt>ざっし</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>読<rp>(</rp><rt>よ</rt><rp>)</rp></ruby>みました |
We use the adverbial phrase について to mean “about”, “concerning”, or “in regards to”. In this case, the adverbial phrase "山についての about mountains" is modifying the following noun "雑誌 a magazine", so we use についての , as opposed to について, which is used when the adverbial phrase is connected to a verb. |
562, 160, 545, 32, 210 |
287 |
| Select the correct translation for “She read a book about Japanese history.” |
|
<ruby>彼女<rp>(</rp><rt>かのじょ</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>日本<rp>(</rp><rt>にほん</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>歴史<rp>(</rp><rt>れきし</rt><rp>)</rp></ruby>についての<ruby>本<rp>(</rp><rt>ほん</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>読<rp>(</rp><rt>よ</rt><rp>)</rp></ruby>みました |
<ruby>彼女<rp>(</rp><rt>かのじょ</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>日本<rp>(</rp><rt>にほん</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>歴史<rp>(</rp><rt>れきし</rt><rp>)</rp></ruby>について<ruby>本<rp>(</rp><rt>ほん</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>読<rp>(</rp><rt>よ</rt><rp>)</rp></ruby>みました | <ruby>彼女<rp>(</rp><rt>かのじょ</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>日本<rp>(</rp><rt>にほん</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>歴史<rp>(</rp><rt>れきし</rt><rp>)</rp></ruby>ついての<ruby>本<rp>(</rp><rt>ほん</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>読<rp>(</rp><rt>よ</rt><rp>)</rp></ruby>みました | <ruby>彼女<rp>(</rp><rt>かのじょ</rt><rp>)</rp></ruby>は<ruby>日本<rp>(</rp><rt>にほん</rt><rp>)</rp></ruby>の<ruby>歴史<rp>(</rp><rt>れきし</rt><rp>)</rp></ruby>ついて<ruby>本<rp>(</rp><rt>ほん</rt><rp>)</rp></ruby>を<ruby>読<rp>(</rp><rt>よ</rt><rp>)</rp></ruby>みました |
We use the adverbial phrase について to mean “about”, “concerning”, or “in regards to”. In this case, the adverbial phrase "Japanese history" is modifying the noun "book", so we use についての , as opposed to について, which is used when the adverbial phrase is connected to a verb. |
561, 362, 160, 28, 210 |
288 |